Centauro está cumpliendo este año cuatro décadas en la industria del doblaje. Hace aproximadamente un año expandió su operación en Brasil sumando al estudio de São Pablo un segundo estudio en Río de Janeiro. El español neutro y el portugués de Brasil acaparan el 40% del trabajo de Centauro.
Recientemente han doblado dramas turcos, coreanos y películas europeas de alto presupuesto, incluyendo holandesas, alemanas y francesas. También están doblando productos latinoamericanos a otros idiomas, principalmente series y películas de animación que deben tener una versión en inglés de primera calidad.
“Uno de nuestros proyectos de mayor orgullo fue doblar al inglés para Televisa y Ánima la serie de dibujos animados del Chapulín Colorado, que en inglés se llama Captain Hopper” comentó Andrea Nieto, directora general del Grupo Centauro.
Apostando a la creatividad humana
Centauro se plantea dos desafíos. A corto plazo, “triunfar a pesar de lo que pueden estar atravesando las economías del mundo y de cómo nos afectan los cambios de moneda, las inflaciones, ya que cuando las economías no están bien, esto afecta la distribución y el doblaje también” dijo Nieto.
El desafío a largo plazo está relacionado con la revolución tecnológica y digital. “Ya en términos de traducciones escritas, la tecnología permite traducir, relativamente bien, cualquier texto a otro idioma. De la misma manera, ya existen sóftweres que traducen voz a otros idiomas. En un futuro podrán aparecer computadores con la posibilidad también de doblar a cualquier idioma con solo utilizar un aplicativo. Esto podría acabar con los estudios de doblaje y dejaría sin trabajo a los actores que se dedican a esto. Esperemos que la creatividad humana que se requiere para hacer del doblaje un arte, se mantenga siempre” finalizó la empresaria.