Dos informaciones importantes compartió Gustavo Nieto, fundador de Centauro Comunicaciones, en #PRODUprimetime con Ríchard Izarra. La primera, los nuevos servicios que ha agregado su empresa de doblaje: señas para sordos y audiodescripción para ciegos. Y la segunda, el presupuesto que tendrá su próximo largometraje: US$6 millones.
PIONERO Y VISIONARIO
Ríchard lo presentó así: “Hoy tengo el gusto y honor de estar con un verdadero pionero de nuestra industria, uno de los primeros en llevar el contenido audiovisual colombiano al mundo entero, y también de los primeros en ofrecer servicios de doblaje al español a los estudios internacionales. Un hombre que ha dedicado su vida al negocio del entretenimiento y que ha tenido la visión de operar en los principales mercados de la región: México, Brasil, EE UU y Colombia. Él es el cineasta y empresario de las comunicaciones Gustavo Nieto Roa, fundador de Centauro Comunicaciones”.
EL ÚLTIMO SOBREVIVIENTE
Ríchard: Sabemos que estás preparando una nueva película ¿en qué etapa está? “No solamente una, sino que tengo en proyecto varias películas, pero la que está más avanzada se llama El último sobreviviente. Es la historia del equipo chapecoense de Brasil que venía para Medellín hace exactamente cinco años, ahora en noviembre, y cuando iban a aterrizar, el avión se estrelló. Perecieron casi todos menos seis personas, y de esas, hubo una que se llama Helio Neto, el último rescatado con vida, todo un milagro. La película cuenta las causas del accidente aéreo, el rescate, y todo alrededor de la vida de Helio Neto, un ejemplo de superación, de motivación, una vida como la de tantos jóvenes latinoamericanos que terminan siendo estrellas del fútbol”.
LA MÁS COSTOSA HASTA AHORA
“Estamos en la etapa de financiación. Va a ser la película más costosa que haya hecho hasta ahora. Tiene un presupuesto de US$6 millones, que para una producción colombiana, latinoamericana, es muy significativo. Nos hallamos muy cerca de concretar a inversionistas muy especiales. Creo que para fines de año ya tendremos el dinero y nos dedicaremos a hacerla el año entrante, con miras a exhibirla en el 2023. Soy el productor y director de la película, pero también participé en el guion, que ya está listo. Soy el showrunner, el que hace rodar el show, y es lo que estoy haciendo, hacerlo rodar, que se dé” agregó.
DOBLANDO DESDE 1977
Ríchard: Has sido uno de los pioneros en doblar al español, también al portugués con estudios en Brasil, en Miami y Bogotá. Centauro Doblajes ha sido un pilar… “Yo comencé el doblaje en 1977. Para hacer mis películas necesitaba estudios de sonorización e importé a Colombia todo lo necesario para la producción de sonido, que en ese entonces eran máquinas muy grandes, muy pesadas. Terminé con unos estudios de grabación de última tecnología, pero obviamente las películas no se hacen todos los días. Me pregunté qué hacía con esos estudios vacíos, esperando de tres a cuatro meses por una película. Se me ocurrió aprovechar las voces colombianas, que hablaban un español neutro, y que eran excelentes, porque se producía mucha radionovela en ese entonces, mucho más que telenovelas”.
COLOMBIA VERSUS MÉXICO
“Se me ocurrió hacer un ensayo y me fui a Hollywood a ofrecer mis servicios de doblaje a los grandes, a FOX, a Warner, a todos. Me dijeron que ya estaban comprometidos con México, donde iniciaron el doblaje al español desde que comenzó el cine sonoro y estaban satisfechos y contentos con México. Me fui a Europa, a los países del este, como los llamábamos en ese entonces, y todos me dijeron: ‘dóblenos, pero no le vamos a pagar. Así doblé muchas películas gratis para demostrar que lo podíamos hacer. Llegó un día en que Televisa compró todos los estudios que había en ese momento con una cláusula: que no podían hacerle competencia durante los siguientes 20 años. Y así fue como se nos abrieron las puertas, porque en seguida Columbia Pictures me llamó para decirme que querían trabajar conmigo. Y ahí se inició el doblaje en Colombia” contó.
TAMBIÉN EN PORTUGUÉS
Siguió narrando: “En 1990, Turner, que fueron los primeros en salir con TV paga para América Latina, y a quienes ya le estábamos doblando al español, me llamó para decirme que tenían problemas en el doblaje que hacían en Brasil con las fechas de entrega, con la calidad, y que si los podíamos ayudar. Me fui a Brasil y comencé los estudios de doblaje al portugués. Luego, en el 2000, comenzamos a doblar al inglés en Miami. Por el doblaje he descuidado la producción de películas, que es mi fuerte, pero que gracias a la producción de películas, logramos fortalecer el doblaje, subtitulaje, close caption, todo lo que es producción de audio”.
AYUDA PARA SORDOS Y CIEGOS
“En Colombia, Brasil y en Miami, tenemos hoy en día unos estudios con la última tecnología de doblaje, que tiene que ver con sonido, creación de bandas musicales, efectos sonoros. Ahora también trabajamos el lenguaje de señas para los sordos, y hacemos audiodescripción para los ciegos. Nos hallamos en un momento muy especial, ya que con la aparición del streaming tenemos mucha demanda. La cantidad de doblaje de estos servicios permite que cualquier película se pueda exhibir en cualquier idioma y en cualquier plataforma. Estamos muy contentos” expresó.
CLIENTES SATISFECHOS
Gustavo también se refirió a la competencia que había en el doblaje. “Los clientes prefieren trabajar con ciertos estudios que llevan años de experiencia como nosotros, porque damos un servicio con una garantía de calidad que no todos pueden ofrecer. Gracias a llevar tantos años en el medio, somos muy conocidos y quedan muy satisfechos con nuestra calidad y nuestro servicio al cliente. Podemos decir que somos una de las empresas mejor posicionadas para el doblaje, el subtitulaje, close caption, lenguaje de señas. Espero que mis hijos lleguen a viejos y sus hijos, mis nietos, continúen con este trabajo por no se sabe cuántos años”. También se refirió a las 20 películas que había realizado, habló de las expectativas del cine latinoamericano, y otros aspectos de su trayectoria.
Ver entrevista completa