TELEVISIÓN

PUNTO DE VISTA- Gabriela Pérez de RoMe Studios: El proceso de adaptación en el doblaje es fundamental y marca la pauta para que sea natural y entendible

Flor Antonia Singer| 6 de septiembre de 2023

Gabriela Pérez de Doblaje de RoMe Studios

La
industria del doblaje vive una transformación entre las pautas más
tradicionales y las nuevas formas que impone la globalización del
contenido y las nuevas tecnologías. En este viraje, el llamado “español neutro”
también va cambiando de la mano de las nuevas generaciones que se han
incorporado al negocio.

Gabriela
Pérez, directora de Doblaje en RoMe Studios, y también actriz, cantante,
traductora y adaptadora en la compañía basada en Cuernavaca, señala
cuál es el principal objetivo a la hora de doblar un contenido: “Lo que buscamos
ahora en el doblaje es sonar lo más naturales posible, que escuches el
contenido como si te lo que estuviera contando un amigo”.

“La globalización
y la mayor cercanía entre países, culturas e idiomas es algo que está
incidiendo en este cambio. El español neutro era muy mexicano, pues la industria del doblaje
nació en México. Lo más neutro posible era no usar regionalismos mexicanos,
pero dentro de esto todo quedaba igual muy mexicano” comenta Pérez. “Y se ha modificado
el español neutro, pues la industria ha crecido y ya no solo se hace en México. Y también la información
está más a la mano de las audiencias para entender mejor los contenidos”.  

Pérez tiene
una década en la industria a la que entró como actriz de la mano de grandes
figuras. Comenzó como muchos, “haciendo sala”, así como los jugadores “hacen
banca” en la cancha. En una cabina esto consiste en sentarse junto al director, observar todo lo que va
ocurriendo a la espera de que algún talento falte y se pueda tener la
oportunidad de entrar a grabar una línea.  

La joven
menciona algunos ejemplos de algunas pautas que regían antes y que ya han
perdido sentido. “Nadie dice ‘de acuerdo’ salvo en opiniones muy específicas,
para sustituir el OK que viene del inglés. Claro que no queremos que se pierda
la esencia de que estamos hablando en español, pero hoy en día así se habla,
los idiomas se mezclan”. Otro ejemplo de una pauta de doblaje que pudiera estar
en desuso, dice Pérez, es terminar todas las frases y palabras, cuando en una
conversación naturalmente se cortan las frases. “En mis inicios aprendí de
personas maravillosas, primeros actores, que me decían que siempre
terminara de decir las palabras y las frases. Pero un ser humano no es una maquinita que todo lo dice
a la perfección y eso contribuye con la naturalidad”.

De ahí que
el proceso de adaptación sea, en su opinión, clave. “El proceso de adaptación
en el doblaje es fundamental y marca la pauta para que sea natural y entendible”.
Traducir y adaptar no son lo mismo, advierte. “Una traducción literal en una
sala de doblaje no te va a servir mucho. Una adaptación, sí, pues te va a dar mucha
información de referencia para el guion que está en constante transformación
desde el inicio hasta el producto final”.

En sala,
directores como Pérez también aprovechan para experimentar. “No importa si te
trabaste, pues puede quedar natural, mientras al cliente no le moleste. Lo
importante es mantener la calidad. Como directora tengo la oportunidad de
experimentar qué pasaría, por ejemplo, si al actor se le sale un gallito, que
es algo normal. Si es entendible y no tiene mayor relevancia, puede quedar” explica.

 

En RoMe
Studios invitan a los adaptadores a “hacer sala”, para que entiendan todo el
proceso que ocurre desde que se transforma una traducción en un guion hasta que
finalmente se graba. Para ser adaptador de doblaje se requieren estudios de
traducción y redacción de textos para el manejo de estructuras gramaticales en
distintos idiomas. Además, conocimientos de actuación pues al final “estás
traduciendo un contenido que va a ser actuado”.

Diario de Hoy

viernes, 27 de septiembre de 2024

Image

Comenzó la décima edición de SMARTFILMS con más de 1.200 cortometrajes hechos con celulares

Image
VIPS

• José Luis Sánchez de Natpe Global: Venimos a México a explicar qué es RealScreen Summit y las ventajas de participar en ambos eventos

• César Sabroso de A+E: Producir Huellas para celebrar 70 años de VW en México es ejemplo de unir esfuerzos con marcas para causar mayor impacto

• Productora Nidian Abella: SMARTFILMS me dio la posibilidad de difundir mensajes que resuenen con todos los públicos

Michelle Alexander y Chascas Valenzuela

Telenovela Leche de tigre de Del Barrio y Malule del chileno Ignacio “Chascas” Valenzuela sumó a América TV como socio

Alonso Aguilar de Amazon: Estrenaremos Cada minuto cuenta primera serie hecha con virtual production sobre terremoto de 1985

Mateo Stivelberg

Director Mateo Stivelberg: El coming of age funciona porque a la gente le gusta revisitar la historia y la nostalgia nunca pasa de moda

PERSONAJE DE LA SEMANA

Roberto Stopello, showrunner y series developer de Netflix

Roberto Stopello es personaje de la semana en PRODU, tras la entrevista exclusiva ofrecida a Ríchard Izarra en #PRODUprimetime, donde reveló detalles de su nueva etapa profesional, después de dejar su cargo en enero de este año como VP de Desarrollo para México en Netflix. Ahora sigue trabajando en exclusiva para la plataforma, pero con mayor libertad y con la posibilidad de pasar tiempo de calidad con su familia. Además, puede vivir en Orlando, EE UU, donde están sus afectos.

Image
ACTUALIDAD

• Globo presenta al mercado internacional telenovela Manía de ti de João Emanuel Carneiro

• Shooting in Spain intensifica su presencia internacional para atraer rodajes a España

• Festival Internacional de Cine de Cartagena de Indias abrió convocatoria para la selección oficial de su edición 64

• ICEX España lanza la campaña Spain, Where Talent Ignites para potenciar la imagen internacional de la marca Audiovisual from Spain

El oráculo 35 años: Cecilia Gómez de la Torre

FIC Monterrey celebra vigésima edición con foco a reforzar su internacionalización

Diana Cobos del FIC Monterrey: Incrementamos la parte de Industria como parte del crecimiento del Festival

Arturo Sampson de Exile: Estrenaremos en Telemundo miniserie documental con J. Balvin que abordará temas mentales

Image
CONTENIDOS

• Mi pequeña princesa del catálogo de Latin Media lidera la audiencia en República Dominicana

• Netflix lanza documental argentino María Soledad: El fin del silencio el próximo 10 de octubre

Image
VIPS
Image

Natpe fortalece su propuesta como mercado con la incorporación de RealScreen Summit, dos mercados en uno, ambos a realizarse en la semana del 3 al 7 de febrero en el Hotel InterContinental de Miami. De esta manera, incrementa su propuesta de valor, al ofrecer un mayor acceso a distribuidores y compradores de EE UU y global, con el atractivo de nuevos contactos y negocios para el mercado latinoamericano. Otra ventana es que se distancia de Content Americas en el espacio de tiempo. Sobre estos temas habló en México José Luis Sánchez, gerente para Latinoamérica, EE UU y Global de Natpe Global, quien viajó a este país junto a César Díaz, en una cruzada de ventas y promoción del evento.

Image
Image
Image
ACTUALIDAD
Image
Gabz, Agatha Moreira, Chay Suede y Nicolas Prattes son los protagonistas de Manía de ti
Image
Image
Image
Image
CONTENIDOS
Image
Mi pequeña princesa
Image