Entre los servicios que ofrece ATMedios están aquellos que permiten a las personas en situación de discapacidad tener acceso a contenidos audiovisuales. Por ejemplo, la audiodescripción, el lenguaje de señas y closed caption, en diferentes idiomas, como español, portugués e inglés.
Luis Guillermo Torres, presidente de esta organización, aseguró que en los últimos años cada vez más productoras están viendo la importancia de que sus contenidos sean accesibles para la población con capacidades diferentes. “Nosotros nos encargamos de que una película, una serie o una novela pueda ser consumida por una persona sorda, o también pueda ser disfrutada por una persona ciega” destacó.
Por otro lado, comentó que recientemente estas tecnologías han entrado en auge y que incluso varios países tienen legislaciones que implican que un porcentaje del contenido de los canales televisión y las plataformas OTT las tenga implementadas.
Esta empresa, con sede en Bogotá, cuenta con aproximadamente 40 empleados y también presta servicios de subtitulado y doblaje. Entre sus principales clientes se destacan TIS, RCN, Sony Pictures. El ejecutivo explicó que tienen varias alianzas con entidades de EE UU y Europa cuya línea de negocio es similar a la de ATmedios: “Nosotros somos especialmente fuertes en idioma español, entonces ellos suelen contratarnos para hacer la parte en español en algunos proyectos grandes”.
Sobre la situación actual del sector de doblaje en Colombia, Torres afirmó que el país ha venido en un proceso de adaptación a los mercados. Recalcó que hace 15 años los costos y presupuestos que se manejaban eran “mucho mayores”, pero con el tiempo han ido cayendo, lo que ha obligado a ATmedios a reacomodarse a esa nueva realidad. “No ha sido tarea fácil, pero lo hemos logrado” aseveró.