El uso de adultos para doblar personajes infantiles, en la experiencia de The Kitchen, es lo más común. Hay una ventaja en esto, explica su VP ejecutiva, Deeny Kaplan. “Los adultos suelen ser más rápidos y con más experiencia. Si bien fomentamos continuamente voces nuevas y jóvenes, debemos recordar siempre que son niños. Cuando llegan a nosotros en un día normal, ya han tenido seis horas de clases en la escuela. Su capacidad de atención es bastante corta, pero nos aseguramos de que tengan un número adecuado de descansos, refrigerios y similares”.
The Kitchen tiene su reserva de voces infantiles y cree que hay oportunidades de captar nuevos en distintos territorios a través de cursos y castings locales como su principal estrategia. “Hemos desarrollado relaciones a largo plazo con escuelas, campamentos y grupos teatrales locales. Ofrecemos clases de voz, impartidas por nuestros directores de doblaje”.
Para Kaplan trabajar con niños es divertido. Aportan mucha creatividad pero requieren paciencia. “Los niños quieren divertirse mientras aprenden, y hemos desarrollado una serie de prácticas que utilizamos específicamente con nuestros jóvenes talentos”. Y los han visto evolucionar.
Peter Dager fue una de sus voces jóvenes durante muchos años en sus estudios de Miami. Se mudó a Nueva York cuando se graduó de la escuela secundaria, fue elegido para un largometraje casi de inmediato y hoy coprotagoniza una nueva serie de comedia de televisión en primetime con Owen Wilson. “Por supuesto, nos gusta pensar que tuvimos un pequeño papel en su formación y éxito”.
Peter Dager fue talento de doblaje en The Kitchen
“La decisión de utilizar un talento, en función de las características requeridas, es un talento en sí mismo que nos tomamos muy en serio” agrega Kaplan
CONTENIDOS PARA NIÑOS
La adaptación de los doblajes cuando se trata de contenido para niños también es una especialidad dentro del sector. “Es nuestro trabajo saber qué es aceptable en cada país. A veces una imagen está bien en una zona del mundo y no en otra. Los clientes confían en nosotros para eso”.
El impacto del doblaje es significativo sobre todo en audiencias infantiles. “A los niños les encanta imitar, ya sea un tema musical o un acento. Antes de que Peppa Pig llegara a la televisión estadounidense, las emisoras tenían la opinión de que los acentos británicos no serían bien recibidos por los niños estadounidenses. Se demostró que estaban equivocados, ya que una nueva generación de niños nacidos y criados en EE UU se divierte copiando el acento británico de la familia Pig”.
Lo mismo ocurre con los temas musicales. La mayoría de la programación infantil contendrá un tema musical de apertura que se dobla una vez y se inserta en cada episodio.