In the second half of this year, a new ATmedios studio in Colombia will be ready, marking the beginning of a new path. “We are going to venture into the world of podcasts, from production and transmission to additional services like dubbing,” says Luis Guillermo Torres, president of ATmedios. “We will have a studio ready and prepared with everything necessary for the podcast world before the end of Q2.”
This studio has also focused on offering accessibility solutions for people with disabilities, a sector that has seen the creation of regulations mandating such services. “Today, all content producers both desire and have the responsibility to reach all audiences. To do this, they must provide end users with services like dubbing and subtitling, but also other services such as audio description for the blind, subtitling, and sign language for the deaf. It’s important not only to consider people who don’t understand the original language but also people with disabilities anywhere in the world,” the executive points out.
For Torres, dubbing is becoming increasingly important in the audiovisual business, as OTT platforms and FAST channels aim to reach anywhere in the world more easily and accessible. “Dubbing, as well as other post-production services like subtitling, will continue to be fundamental parts of the audiovisual business. It’s necessary to integrate new tools that emerge to speed up the production of these services, but it will become increasingly important to have them every day.”