ENGLISH

The Kitchen: English for the global audience (A Series of Perspectives for the Localization Professional)

Miryana Márquez| November 30, 2022

Deeny Kaplan The Kitchen

“Today, I find myself watching more and more English-subtitled series and international films on television and truly enjoying them, wanting to still hear the original performance, whether or not the on-screen persona is speaking Korean, Danish or Hindi,” explained Deeny Kaplan, Executive Vice President of The Kitchen. “If I’m reading the subtitles, I get to hear the actual performances, while given the ability to understand what is being said. If I’m listening to the dubbed voices, my first inclination, as a professional in the industry, is to judge the match of the voice to the look and performance of each character. Of course, as a native US English speaker, my language of choice, dubbed or subtitled, would be English, so it makes sense to assume that a native of Sweden, Argentina or Japan would choose to watch or listen in their respective language.”

“Our interest is in always providing the very best quality of dubbing and subtitling, to and from every language,” she explained. “We encourage everyone on our team to watch foreign language programming as a way to learn and fine-tune their own skills. We even have a monthly “movie of the month club” where we all watch the monthly selection and discuss it, much like a book club would operate. The discussion offers our team the ability to hear their colleagues’ opinions on the dubbing, subtitling, direction, translation and performances of other companies. This has become a great learning tool.”

“The US audience is becoming more and more accepting of foreign language originals,” Deeny Kaplan added. “What’s not clear is whether or not American audiences prefer watching, or hearing, the dubbed or subtitled version.”

Netflix has reported that 97% of the US audience have watched a non-English title in 2021. Netflix also reports that 50% of its subscribers watch foreign language programming today.

What that tells us is that most titles on television or in theatres, streaming services and the like, are now localized into multiple languages. And most streaming services are ordering both dubbed and subtitled versions of the same titles from the onset.

What that doesn’t tell us however, is that often the localized versioning is required immediately on the release of a title….which is nearly an impossibility, given what is involved with the language localization process.

“As a localization studio, we know that there are often numerous corporate layers to follow for approvals of everything: from casting, to translation and adaption, to direction and mixing,” Kaplan adds. “Therefore, expediting releases in multiple languages, can be tricky, albeit a true necessity for more and more clients.”

“We have known that international distribution of American-born feature films, will typically bring in extraordinary revenues, often greater than their domestic distribution numbers,” Kaplan explained. “The difference today is that these global distribution services are now expected in every language and we know that localization services should be planned for– ahead of the film or series’ original release.”

We also know that most foreign language films and series are first translated into English, offering US-based dubbing studios the ability to create a template that assures a consistency in the translation process itself, through segmentation and timing, as well as character allotments, giving an even greater continuity when the series or film is localized in different studios globally.

With regard to localizing into another language from English, any translation supervisor will tell you that it is easier to find translators who can work from English into a target language, than it would be to find a Hindi to Spanish translator. English is the most common language in the world, with more than 1.13 billion speakers, so it is only natural to use it as a starting point.

Doing so however, means that it is vital to select a native language English speaker when first creating that English language template. Additionally, the translator selected as the native English speaker should be generational appropriate. What does that mean? Very simply, if you were looking to dub “Casablanca”, released in 1942, for example, you should be looking to translate and adapt the dialogue, using an older translator, one who is more familiar with the verbiage of the time. Using a millennial for example, could cause lack of true meanings of the words and phrases of the time period.

So how do we choose-dubbing or subtitling, or perhaps the answer is that we choose both? It does depend on the audience.

The under 40 audience, for the most part, like to multi-task. Phone in hand, having to stare at the television screen, so as not to miss a translated line, isn’t conducive to that age group. This is an educated group that will thumb their nose at subtitles.

Die hard fans, usually an older population, will prefer to be glued to the screen, reading the subtitles, or listening to the dubbed versions.

As a language localization studio, we need to be prepared for both.

“It’s all about educating our clients,” Kaplan added. “Often, we will have producers who will contact us in the pre-production phase of their project, understanding that they need to put the language localization process into play as early as possible. Doing so has become an important part of their overall schedule, and quite as important in creating foreign language revenues for the project.

Doing so allows us to help this group to prepare a budget, investigate realistic or required time frames for completion, schedule services weekly, if the series calls for it, and most importantly, gives us the ability to offer to create the English language template that will be used globally to create the version in multiple languages”.

“No longer is the localization of any project a last-minute thought. Producers and studios are fully aware of the strength in the global versioning of their new program offerings. With the abundance of new platforms and streaming services, in every language, there no doubt will be continuous growth in the need for global language services, a definite plus for every language studio,” Kaplan concluded.

Diario de Hoy

viernes, 20 de diciembre de 2024

Image

Santiago López y Diego Robino de Cimarrón: Queremos crecer en EE UU

Los uruguayos Santiago López y Diego Robino, dos de los socios de Cimarrón
Image
VIPS

• César Sabroso de A+E Networks LatAm: Orgullosos de haber creado en 2024 una estructura de contenido nueva que entregó resultados desde el primer día

• Dago García con La pena máxima 2 le da nueva vida a uno de sus clásicos cinematográficos

• Carlos Fajardo de SMARTFILMS: Invitamos a marcas con propósito que quieran unirse a nuestra comunidad para contar sus historias en 2025

• María Pía Astaburuaga, cocreadora de La cocinera: Inspirada en hechos reales la historia permite construir hasta cinco temporadas

PERSONAJE DE LA SEMANA

Amauri Soares, director ejecutivo de Estudios Globo y TV Globo

Amauri Soares de Globo
Image
ACTUALIDAD

• TelevisaUnivision y Atresmedia acordaron lanzar ViX en España a través de atresplayer en enero 2025

• Jornadas 2025 se realizará el 7 y 8 de octubre en el Hotel Hilton de Buenos Aires

• Onza Distribution se encargará de la distribución internacional de la serie Mamen Mayo de SkyShowtime

• Canal de streaming argentino Olga superó las 26,2 millones solo en YouTube en el último mes

• TV abierta y plataformas digitales lideran las preferencias de consumo audiovisual en México según IFT

• Cindie lanza su canal FAST en smart TVs de TCL en países de LatAm

• El proyecto educativo español Ventana Cinéfila llegó a más de 360 mil jóvenes espectadores en su quinta edición

Adria Marina de MasterChef Colombia

El picante de la chef Adria Marina: una de las claves del éxito de la décima temporada de Masterchef Colombia

Image
CONTENIDOS

• Telemundo cierra el año dominando múltiples géneros y horarios de TV lineal y un desempeño récord en redes sociales y digitales

• Univisión iniciará 2025 presentando su primera producción original de true crime en horario estelar C.D.I. (Código de investigación)

• MovieBox grabó serie Sin Límites en el Everest a 5.364 metros de altura

• Karla Sofia Gascón será una de las protagonistas de Las malas producida por About Entertainment, Infinity Hill y Suma Content

• Se revelaron primeras imágenes de Amor animal serie original de Prime Video producida por Underground

• Serie española Shared custody producida por The Immigrant de Fremantle debuta en Disney+ el 24 enero de 2025

Image
HOY

• PRODU | Diario entra en receso a partir de este lunes 23 por festividades

Image
VIPS
Image
Image

En 2001, el cine colombiano vivió un fenómeno con el lanzamiento de La pena máxima, película protagonizada por Enrique Carriazo y Robinson Díaz, que con el tiempo se ha vuelto icónica en el país. Luego de 23 años este título regresa a la pantalla grande con La pena máxima 2, nueva película de Dago García Producciones, hecha con el apoyo de Caracol Televisión. La cinta, dirigida por Mauricio Cruz Fortunato, se estrenará en salas de cine de Colombia el miércoles 25.

Image

Luego de haber celebrado una década de existencia, SMARTFILMS ya proyecta sus metas para 2025. Carlos Fajardo, VP Comercial de Marketing y Comunicaciones de Valencia Producciones, adelantó que uno de los objetivos principales será expandir el festival de cine hecho con celulares a nuevos mercados.

Image

María Pía Astaburuaga, cocreadora de la serie La cocinera y Leonardo Valsecchi, director de Contenidos de la productora chilena Valcine, conversaron con PRODU sobre esta serie, de la que afirman se pueden hacer cinco temporadas. La están ofreciendo como contenido original.

Image
ACTUALIDAD
Image
Image
Hotel Hilton Argentina
Image
Image
Migue Granados Olga
Image
Lamac confirmó que la valoración de calidad, sea positiva o negativa, es única para cada canal
Image
Maurice Van Sabben de DMD
Image
Image
CONTENIDOS
Image
Image
Image

La productora colombiana MovieBox continúa apostando por producciones filmadas en lugares exóticos del mundo. Este año estrenaron la serie El colombiano de Keko (grabada en Tanzania). Recientemente concluyeron también el rodaje de la serie Sin límites, que se realizó nada menos que en el Monte Everest, la montaña más alta del planeta con una altitud de 8.848 metros, localizada en la frontera entre Nepal y China.

Image
Image
Image

Disney+ ha lanzado el tráiler de la nueva serie original española Shared custody (Custodia repartida), la comedia dramática que marca el debut como director de TV de Javier Fesser, creador de Campeones. La serie estará disponible globalmente en Disney+ a partir del 24 de enero.

Image
HOY
Image