Paula Di Dio, estratega de Cultural Edge Consulting, escribió un artículo en Mediapost sobre el lenguaje y la importancia de la ortografía para hacer comunicaciones de marca en español. “Es importante explorar qué ocurre cuando hay palabras mal escritas o acentos equívocos que llegan al consumidor. Los investigadores de mercadeo, anunciantes y expertos deben conocer la amenaza que estos errores pueden implicar en la perpetuación de estereotipos y malentendidos y, como consecuencia, perder una oportunidad para conectar con el consumidor” explicó.
Di Dio considera que los esfuerzos por alcanzar a una audiencia multicultural no solo recaen en creatividad e innovación en redes sociales, también juega un papel clave la lingüística. Un uso correcto del lenguaje es clave al conducir investigaciones de mercado o lanzar un producto nuevo al mercado. “El lenguaje contiene un contexto histórico, cultural y social que no es fácil traducir” sumó.
La traducción es un deber profesional, destacó la ejecutiva. “Un acento en el lugar equivocado, o simplemente ausente, envía el mensaje errado. Utilizar un acento porque es exótico y el inglés no lo tiene no es una estrategia que promueva la tolerancia hacia otras culturas o acepte las diferencias culturales. El consumidor final suele detectarlo desde el primer momento” indicó.
Destacó que los ejemplos de mala traducción abundan en publicidad, en instrucciones, hasta en política e invitó a optimizar el proceso de traducción de campañas al español.