Fruto de la idea de un ex empleado de Turner Broadcasting System, Fernando Carranza, nació en Miami (EE UU) Antarctica Films, empresa de traducción y subtitulado, que en menos de un año mantiene un volumen promedio mensual de más de 45 películas subtituladas. Entre los trabajos de Antarctica Films destacan el subtitulado y traducción simultánea al español de la entrega del Óscar 2004 y los SAG Awards, los subtítulos en castellano y portugués en más de 500 películas transmitidas anualmente por Turner para Latinoamérica, el subtitulado al árabe de la nueva cadena de TV AlHurra, competidora directa de Al Jahira; el subtitulado en tiempo real en español para cadenas de noticias, del chino a inglés para la emisora estatal china, el subtitulado en inglés del documental La otra cara de la guerra y nuevos proyectos para Closed Caption en español para CNN, tienen en común el nombre de Antarctica Films.Antarctica Films está abriendo este mes en Atlanta una sucursal. Actualmente cuenta con oficinas de representación en Argentina, donde estableció una alianza estratégica con Stenotype Argentina y en Brasil.Su primer éxito consistió en la implementación de un sistema de tecnología propia, de traducción simultánea, en la cual varios traductores, correctores de estilo y técnicos, ubicados en diferentes lugares del planeta, pueden traducir simultáneamente partes de una misma pieza audiovisual y colocar esta información de forma inmediata para disponibilidad del cliente en cualquier parte del mundo.”El crecimiento de nuestra empresa ha sido exponencial. Actualmente trabajamos 24 horas, siete días de la semana con más de 25 traductores y técnicos de diferentes países en los idiomas: Inglés, francés, checo, alemán, portugués, castellano, chino mandarín, cantonés y árabe”, comenta Carranza. Relata su fundador que “hace año y medio, yo trabajaba para el departamento de programación para TNT Latin America en el área de subtitulado. El proceso completo tomaba en aquel momento 15 días, y el volumen de trabajo se iba represando llegando en momentos a un paso del colapso. Como experto en eficiencia, pude ver la necesidad en el mercado de una empresa de subtitulados y captioning que mantuviera una relación más estrecha con el cliente, con ahorros en tiempo y dinero. La clave: Trabajar en equipo para poder tener grandes logros”. Luego se independizó y continúo como contratista de Turner para subtitulado al principio sólo en español y portugués. “Cuando le presentamos a Turner el proyecto de nueva tecnología, la empresa nos escuchó, nos dio la oportunidad de cooperar con sus ingenieros y se arriesgó a implementar los cambios necesarios”.En este momento Antarctica Films es capaz de traducir, corregir, subtitular y masterizar una película completa de 90 minutos en sólo ocho horas y están en el proceso de bajar a casi simultáneo y en varios idiomas al mismo tiempo.Actualmente la empresa está evaluando una oferta importante hecha por una empresa de comunicaciones de origen australiano-neozelandés con intereses en EE UU.