TELEVISIÓN

Deeny Kaplan de The Kitchen: Inglés para la audiencia global (Una serie de perspectivas para la localización profesional)

Miryana Márquez| 28 de noviembre de 2022

Deeny Kaplan The Kitchen

“Hoy estoy viendo cada vez más series y películas internacionales subtituladas en inglés en la televisión mientras escucho la interpretación original, ya sea que la persona en pantalla hable coreano, danés o hindi o no, y realmente las disfruto” explicó Deeny Kaplan, VP ejecutiva de The Kitchen. “A medida que leo los subtítulos, escucho las actuaciones reales y tengo la capacidad de entender lo que se dice. Si escucho las voces dobladas, mi primera inclinación, como profesional de la industria, es juzgar si la voz coincide con el aspecto y la interpretación de cada personaje. Por supuesto, como angloparlante nativa de EE UU, mi idioma de elección, doblado o subtitulado, sería el inglés, por lo que tiene sentido suponer que un nativo de Suecia, Argentina o Japón elegiría ver o escuchar en su idioma respectivo”.

“Nuestro interés es brindar siempre la mejor calidad de doblaje y subtitulado, para y en todos los idiomas” expresó Kaplan. “Alentamos a todos en nuestro equipo a ver programación en idiomas extranjeros como una forma de aprender y perfeccionar sus propias habilidades. Incluso tenemos un ‘club de la película del mes’ donde todos vemos un filme seleccionado y lo discutimos como lo haría un club de lectura. El coloquio ofrece a nuestro equipo la posibilidad de escuchar las opiniones de sus compañeros sobre el doblaje, subtitulado, dirección, traducción y actuaciones de otras compañías. Esto se ha convertido en una gran herramienta de aprendizaje”.

“La audiencia estadounidense acepta cada vez más los originales en idiomas extranjeros” agregó Kaplan. “Lo que no está claro es si el público estadounidense prefiere ver o escuchar la versión doblada o subtitulada”.

Netflix reportó que para 2021, el 97% de la audiencia de EE UU vio un título que no está en inglés. Netflix también informó que actualmente el 50% de sus suscriptores ven programación en un idioma extranjero.

Esto nos indica que la mayoría de los títulos en televisión o en cines, servicios de streaming y similares, ahora están localizados en varios idiomas. Y la mayoría de los servicios de streaming solicitan desde un principio versiones dobladas y subtituladas de los mismos títulos.

Sin embargo, lo que eso no nos dice es que, a menudo, la versión localizada se requiere inmediatamente tras el lanzamiento de un título… lo cual es casi imposible, dado lo que implica el proceso de localización del idioma.

“Como estudio de localización, sabemos que a menudo hay numerosas capas corporativas que cubrir para la aprobación de todo lo que esto implica: desde el casting, la traducción y la adaptación, hasta la dirección y la mezcla” acota Kaplan. “Por lo tanto, acelerar los lanzamientos en varios idiomas puede ser complicado, si bien es una verdadera necesidad para más y más clientes”.

“Ya sabíamos que la distribución internacional de largometrajes oriundos de EE UU generaría ingresos extraordinarios, a menudo mayores que los números de distribución nacional” explicó. “La diferencia hoy es que estos servicios de distribución global ahora son requeridos en todos los idiomas y sabemos que los servicios de localización deben planificarse antes del lanzamiento original de la película o serie”.

También sabemos que la mayoría de las películas y series en idiomas extranjeros primero se traducen al inglés, lo que ofrece a los estudios de doblaje con sede en EE UU la capacidad de crear una plantilla que asegure la consistencia en el proceso de traducción per se, a través de la segmentación y sincronización, así como en la asignación de personajes, ofreciendo una continuidad aún mayor cuando la serie o película es localizada en diferentes estudios a nivel mundial.

Con respecto a la localización del inglés a otro idioma, cualquier supervisor de traducción le dirá que es más fácil encontrar traductores que puedan trabajar del inglés al idioma requerido, que encontrar un traductor de hindi a español. El inglés es el idioma más común del mundo, con más de 1.130 millones de angloparlantes, por lo que es natural utilizarlo como punto de partida.

Sin embargo,, hacerlo de esta manera significa que es vital seleccionar un hablante nativo del inglés cuando se crea la plantilla en ese idioma por primera vez. Además, el traductor seleccionado como hablante nativo de inglés debe ser el apropiado a nivel generacional. ¿Qué significa eso? Muy simple, si se busca, por ejemplo, doblar Casablanca, estrenada en 1942, se debe buscar traducir y adaptar el diálogo utilizando un traductor de más edad que esté más familiarizado con la verborrea de la época. Usar un millennial, por ejemplo, podría no darle el verdadero significado a las palabras y frases del período de tiempo en cuestión.

Entonces, ¿cómo elegimos si debe ser doblaje o subtitulado? ¿O si quizás la respuesta es ambos? Depende de la audiencia.

A la mayor parte de la audiencia menor de 40 años le gusta realizar múltiples tareas. Teléfono en mano y tener que mirar la pantalla del televisor para no perder una línea traducida no es la solución apropiada para ese grupo de edad. Este es un grupo educado que se burlará de los subtítulos.

Los fanáticos convencidos, generalmente una población más adulta, preferirán estar pegados a la pantalla, leyendo los subtítulos o escuchando las versiones dobladas.

Como estudio de localización de idiomas, debemos estar preparados para ambos.

“De lo que se trata es de educar a nuestros clientes” agregó Kaplan. “A menudo, tendremos productores que se comunicarán con nosotros en la fase de preproducción de su proyecto, entendiendo que deben poner en marcha el proceso de localización del idioma lo antes posible. Hacerlo de esta manera se ha convertido en una parte importante de la agenda general, e igualmente para que el proyecto genere ganancias por idiomas extranjeros.

Esto nos permite ayudar a este grupo a preparar un presupuesto, investigar plazos realistas o de término requeridos, programar servicios semanalmente si la serie lo requiere y, lo que es más importante, nos brinda la capacidad de ofrecer la creación de la plantilla en inglés que se utilizará globalmente para crear la versión en varios idiomas”.

“La localización de cualquier proyecto ya no es algo de última hora. Los productores y los estudios están plenamente conscientes de la fuerza de versionar globalmente sus nuevas ofertas de programas. Con la abundancia de nuevas plataformas y servicios de transmisión en todos los idiomas, sin duda habrá un crecimiento continuo en la necesidad de servicios de idiomas globales, una ventaja definitiva para cada estudio de idiomas” concluyó Kaplan.

Diario de Hoy

viernes, 20 de diciembre de 2024

Image

Santiago López y Diego Robino de Cimarrón: Queremos crecer en EE UU

Los uruguayos Santiago López y Diego Robino, dos de los socios de Cimarrón
Image
VIPS

• César Sabroso de A+E Networks LatAm: Orgullosos de haber creado en 2024 una estructura de contenido nueva que entregó resultados desde el primer día

• Dago García con La pena máxima 2 le da nueva vida a uno de sus clásicos cinematográficos

• Carlos Fajardo de SMARTFILMS: Invitamos a marcas con propósito que quieran unirse a nuestra comunidad para contar sus historias en 2025

• María Pía Astaburuaga, cocreadora de La cocinera: Inspirada en hechos reales la historia permite construir hasta cinco temporadas

PERSONAJE DE LA SEMANA

Amauri Soares, director ejecutivo de Estudios Globo y TV Globo

Amauri Soares de Globo
Image
ACTUALIDAD

• TelevisaUnivision y Atresmedia acordaron lanzar ViX en España a través de atresplayer en enero 2025

• Jornadas 2025 se realizará el 7 y 8 de octubre en el Hotel Hilton de Buenos Aires

• Onza Distribution se encargará de la distribución internacional de la serie Mamen Mayo de SkyShowtime

• Canal de streaming argentino Olga superó las 26,2 millones solo en YouTube en el último mes

• TV abierta y plataformas digitales lideran las preferencias de consumo audiovisual en México según IFT

• Cindie lanza su canal FAST en smart TVs de TCL en países de LatAm

• El proyecto educativo español Ventana Cinéfila llegó a más de 360 mil jóvenes espectadores en su quinta edición

Adria Marina de MasterChef Colombia

El picante de la chef Adria Marina: una de las claves del éxito de la décima temporada de Masterchef Colombia

Image
CONTENIDOS

• Telemundo cierra el año dominando múltiples géneros y horarios de TV lineal y un desempeño récord en redes sociales y digitales

• Univisión iniciará 2025 presentando su primera producción original de true crime en horario estelar C.D.I. (Código de investigación)

• MovieBox grabó serie Sin Límites en el Everest a 5.364 metros de altura

• Karla Sofia Gascón será una de las protagonistas de Las malas producida por About Entertainment, Infinity Hill y Suma Content

• Se revelaron primeras imágenes de Amor animal serie original de Prime Video producida por Underground

• Serie española Shared custody producida por The Immigrant de Fremantle debuta en Disney+ el 24 enero de 2025

Image
HOY

• PRODU | Diario entra en receso a partir de este lunes 23 por festividades

Image
VIPS
Image
Image

En 2001, el cine colombiano vivió un fenómeno con el lanzamiento de La pena máxima, película protagonizada por Enrique Carriazo y Robinson Díaz, que con el tiempo se ha vuelto icónica en el país. Luego de 23 años este título regresa a la pantalla grande con La pena máxima 2, nueva película de Dago García Producciones, hecha con el apoyo de Caracol Televisión. La cinta, dirigida por Mauricio Cruz Fortunato, se estrenará en salas de cine de Colombia el miércoles 25.

Image

Luego de haber celebrado una década de existencia, SMARTFILMS ya proyecta sus metas para 2025. Carlos Fajardo, VP Comercial de Marketing y Comunicaciones de Valencia Producciones, adelantó que uno de los objetivos principales será expandir el festival de cine hecho con celulares a nuevos mercados.

Image

María Pía Astaburuaga, cocreadora de la serie La cocinera y Leonardo Valsecchi, director de Contenidos de la productora chilena Valcine, conversaron con PRODU sobre esta serie, de la que afirman se pueden hacer cinco temporadas. La están ofreciendo como contenido original.

Image
ACTUALIDAD
Image
Image
Hotel Hilton Argentina
Image
Image
Migue Granados Olga
Image
Lamac confirmó que la valoración de calidad, sea positiva o negativa, es única para cada canal
Image
Maurice Van Sabben de DMD
Image
Image
CONTENIDOS
Image
Image
Image

La productora colombiana MovieBox continúa apostando por producciones filmadas en lugares exóticos del mundo. Este año estrenaron la serie El colombiano de Keko (grabada en Tanzania). Recientemente concluyeron también el rodaje de la serie Sin límites, que se realizó nada menos que en el Monte Everest, la montaña más alta del planeta con una altitud de 8.848 metros, localizada en la frontera entre Nepal y China.

Image
Image
Image

Disney+ ha lanzado el tráiler de la nueva serie original española Shared custody (Custodia repartida), la comedia dramática que marca el debut como director de TV de Javier Fesser, creador de Campeones. La serie estará disponible globalmente en Disney+ a partir del 24 de enero.

Image
HOY
Image