TELEVISIÓN

Deeny Kaplan de The Kitchen: Inglés para la audiencia global (Una serie de perspectivas para la localización profesional)

Miryana Márquez| 28 de noviembre de 2022

Deeny Kaplan The Kitchen

“Hoy estoy viendo cada vez más series y películas internacionales subtituladas en inglés en la televisión mientras escucho la interpretación original, ya sea que la persona en pantalla hable coreano, danés o hindi o no, y realmente las disfruto” explicó Deeny Kaplan, VP ejecutiva de The Kitchen. “A medida que leo los subtítulos, escucho las actuaciones reales y tengo la capacidad de entender lo que se dice. Si escucho las voces dobladas, mi primera inclinación, como profesional de la industria, es juzgar si la voz coincide con el aspecto y la interpretación de cada personaje. Por supuesto, como angloparlante nativa de EE UU, mi idioma de elección, doblado o subtitulado, sería el inglés, por lo que tiene sentido suponer que un nativo de Suecia, Argentina o Japón elegiría ver o escuchar en su idioma respectivo”.

“Nuestro interés es brindar siempre la mejor calidad de doblaje y subtitulado, para y en todos los idiomas” expresó Kaplan. “Alentamos a todos en nuestro equipo a ver programación en idiomas extranjeros como una forma de aprender y perfeccionar sus propias habilidades. Incluso tenemos un ‘club de la película del mes’ donde todos vemos un filme seleccionado y lo discutimos como lo haría un club de lectura. El coloquio ofrece a nuestro equipo la posibilidad de escuchar las opiniones de sus compañeros sobre el doblaje, subtitulado, dirección, traducción y actuaciones de otras compañías. Esto se ha convertido en una gran herramienta de aprendizaje”.

“La audiencia estadounidense acepta cada vez más los originales en idiomas extranjeros” agregó Kaplan. “Lo que no está claro es si el público estadounidense prefiere ver o escuchar la versión doblada o subtitulada”.

Netflix reportó que para 2021, el 97% de la audiencia de EE UU vio un título que no está en inglés. Netflix también informó que actualmente el 50% de sus suscriptores ven programación en un idioma extranjero.

Esto nos indica que la mayoría de los títulos en televisión o en cines, servicios de streaming y similares, ahora están localizados en varios idiomas. Y la mayoría de los servicios de streaming solicitan desde un principio versiones dobladas y subtituladas de los mismos títulos.

Sin embargo, lo que eso no nos dice es que, a menudo, la versión localizada se requiere inmediatamente tras el lanzamiento de un título… lo cual es casi imposible, dado lo que implica el proceso de localización del idioma.

“Como estudio de localización, sabemos que a menudo hay numerosas capas corporativas que cubrir para la aprobación de todo lo que esto implica: desde el casting, la traducción y la adaptación, hasta la dirección y la mezcla” acota Kaplan. “Por lo tanto, acelerar los lanzamientos en varios idiomas puede ser complicado, si bien es una verdadera necesidad para más y más clientes”.

“Ya sabíamos que la distribución internacional de largometrajes oriundos de EE UU generaría ingresos extraordinarios, a menudo mayores que los números de distribución nacional” explicó. “La diferencia hoy es que estos servicios de distribución global ahora son requeridos en todos los idiomas y sabemos que los servicios de localización deben planificarse antes del lanzamiento original de la película o serie”.

También sabemos que la mayoría de las películas y series en idiomas extranjeros primero se traducen al inglés, lo que ofrece a los estudios de doblaje con sede en EE UU la capacidad de crear una plantilla que asegure la consistencia en el proceso de traducción per se, a través de la segmentación y sincronización, así como en la asignación de personajes, ofreciendo una continuidad aún mayor cuando la serie o película es localizada en diferentes estudios a nivel mundial.

Con respecto a la localización del inglés a otro idioma, cualquier supervisor de traducción le dirá que es más fácil encontrar traductores que puedan trabajar del inglés al idioma requerido, que encontrar un traductor de hindi a español. El inglés es el idioma más común del mundo, con más de 1.130 millones de angloparlantes, por lo que es natural utilizarlo como punto de partida.

Sin embargo,, hacerlo de esta manera significa que es vital seleccionar un hablante nativo del inglés cuando se crea la plantilla en ese idioma por primera vez. Además, el traductor seleccionado como hablante nativo de inglés debe ser el apropiado a nivel generacional. ¿Qué significa eso? Muy simple, si se busca, por ejemplo, doblar Casablanca, estrenada en 1942, se debe buscar traducir y adaptar el diálogo utilizando un traductor de más edad que esté más familiarizado con la verborrea de la época. Usar un millennial, por ejemplo, podría no darle el verdadero significado a las palabras y frases del período de tiempo en cuestión.

Entonces, ¿cómo elegimos si debe ser doblaje o subtitulado? ¿O si quizás la respuesta es ambos? Depende de la audiencia.

A la mayor parte de la audiencia menor de 40 años le gusta realizar múltiples tareas. Teléfono en mano y tener que mirar la pantalla del televisor para no perder una línea traducida no es la solución apropiada para ese grupo de edad. Este es un grupo educado que se burlará de los subtítulos.

Los fanáticos convencidos, generalmente una población más adulta, preferirán estar pegados a la pantalla, leyendo los subtítulos o escuchando las versiones dobladas.

Como estudio de localización de idiomas, debemos estar preparados para ambos.

“De lo que se trata es de educar a nuestros clientes” agregó Kaplan. “A menudo, tendremos productores que se comunicarán con nosotros en la fase de preproducción de su proyecto, entendiendo que deben poner en marcha el proceso de localización del idioma lo antes posible. Hacerlo de esta manera se ha convertido en una parte importante de la agenda general, e igualmente para que el proyecto genere ganancias por idiomas extranjeros.

Esto nos permite ayudar a este grupo a preparar un presupuesto, investigar plazos realistas o de término requeridos, programar servicios semanalmente si la serie lo requiere y, lo que es más importante, nos brinda la capacidad de ofrecer la creación de la plantilla en inglés que se utilizará globalmente para crear la versión en varios idiomas”.

“La localización de cualquier proyecto ya no es algo de última hora. Los productores y los estudios están plenamente conscientes de la fuerza de versionar globalmente sus nuevas ofertas de programas. Con la abundancia de nuevas plataformas y servicios de transmisión en todos los idiomas, sin duda habrá un crecimiento continuo en la necesidad de servicios de idiomas globales, una ventaja definitiva para cada estudio de idiomas” concluyó Kaplan.

Diario de Hoy

martes, 5 de noviembre de 2024

Image

Alejandro Kember de AMCI-LA: La TV paga todavía es redituable pero hay un cambio en las formas de consumo y en la manera de distribución

Image
VIPS

• Carlota Vieira de SIC: Aparte de las series seguimos trabajando con las telenovelas como la adaptación de Broken promise de Kanal D

• Frank Rodríguez, actor y productor: Inicia La Gran Fiesta del Cine Mexicano que es el festival que promueve el cine jalisciense y mexicano

• Directora Alba Gil de El secreto del río: Siempre he tenido experiencias positivas y de mucho diálogo con los ejecutivos de todas las plataformas

• De La ruta de Enrique a construir una empresa en EE UU con un catálogo de nueve series y un podcast

Julián Gil y Valeria Marín serán los conductores de los Premios PRODU de la Industria

Luego de los Premios PRODU de la Industria se realizará la PRODU 35 after party, powered by Intermedya

Ganadores Premio PRODU Industria

Premios PRODU de la Industria reunirá a los más importantes ejecutivos del entretenimiento iberoamericano

Image
ACTUALIDAD

• VIP 2000 TV y ZEE Entertainment invitan a su VIP Lunch Screening el jueves 21 en MIP Cancun

• Studio 100 International presentará su película Heidi: Rescue of the Lynx durante AFM en Las Vegas

Carlos Mesber de We Love Entertainment lanza fundación Yo Vivo en el Amor

Image
CONTENIDOS

• Película Bogotá: city of the lost se grabó en Colombia con equipo de 65 surcoreanos y 200 colombianos

Palabra de honor debutó por Canal 13 de Chile como lo más visto del domingo 3

• Mega sigue liderando la televisión chilena en octubre

Image
VIPS
Image
Image

El actor y productor Frank Rodríguez, organizador de La Gran Fiesta del Cine Mexicano, festival de cine jalisciense y mexicano que se celebra por 12.ª vez en alianza con Cinemex entre el 8 y el 15 de noviembre en Guadalajara, explicó que buscan promover el cine hecho en Jalisco y en México, además de que este sea sostenible económicamente y animar a los jóvenes a tomar el camino de la producción audiovisual.

Image

Alba Gil, cineasta mexicana-canadiense, es la directora de la serie El secreto del río para Netflix que actualmente despunta en esa plataforma, así como de la película El diario, de Amazon Studios, que ha tenido gran éxito en México.

Image

Enrique Márquez tuvo un sueño hace más de 11 años: viajar con su mochila y grabar sus viajes para relatar sus aventuras a los sobrinos. De aquel sueño nació La ruta de Enrique. Desde entonces a hoy, Márquez creó LRE Holding LLC en EE UU y prepara un catálogo de ocho series de televisión y un podcast, con temáticas sobre viajes, comida, religión, realities y concursos, dirigidas al público de EE UU y Latinoamérica.

Image
ACTUALIDAD
Image
Image
Image
CONTENIDOS
Image
Image
Sergio Lagos y Karla Constant
Image