TELEVISIÓN

Deeny Kaplan de The Kitchen: Inglés para la audiencia global (Una serie de perspectivas para la localización profesional)

Miryana Márquez| 28 de noviembre de 2022

Deeny Kaplan The Kitchen

“Hoy estoy viendo cada vez más series y películas internacionales subtituladas en inglés en la televisión mientras escucho la interpretación original, ya sea que la persona en pantalla hable coreano, danés o hindi o no, y realmente las disfruto” explicó Deeny Kaplan, VP ejecutiva de The Kitchen. “A medida que leo los subtítulos, escucho las actuaciones reales y tengo la capacidad de entender lo que se dice. Si escucho las voces dobladas, mi primera inclinación, como profesional de la industria, es juzgar si la voz coincide con el aspecto y la interpretación de cada personaje. Por supuesto, como angloparlante nativa de EE UU, mi idioma de elección, doblado o subtitulado, sería el inglés, por lo que tiene sentido suponer que un nativo de Suecia, Argentina o Japón elegiría ver o escuchar en su idioma respectivo”.

“Nuestro interés es brindar siempre la mejor calidad de doblaje y subtitulado, para y en todos los idiomas” expresó Kaplan. “Alentamos a todos en nuestro equipo a ver programación en idiomas extranjeros como una forma de aprender y perfeccionar sus propias habilidades. Incluso tenemos un ‘club de la película del mes’ donde todos vemos un filme seleccionado y lo discutimos como lo haría un club de lectura. El coloquio ofrece a nuestro equipo la posibilidad de escuchar las opiniones de sus compañeros sobre el doblaje, subtitulado, dirección, traducción y actuaciones de otras compañías. Esto se ha convertido en una gran herramienta de aprendizaje”.

“La audiencia estadounidense acepta cada vez más los originales en idiomas extranjeros” agregó Kaplan. “Lo que no está claro es si el público estadounidense prefiere ver o escuchar la versión doblada o subtitulada”.

Netflix reportó que para 2021, el 97% de la audiencia de EE UU vio un título que no está en inglés. Netflix también informó que actualmente el 50% de sus suscriptores ven programación en un idioma extranjero.

Esto nos indica que la mayoría de los títulos en televisión o en cines, servicios de streaming y similares, ahora están localizados en varios idiomas. Y la mayoría de los servicios de streaming solicitan desde un principio versiones dobladas y subtituladas de los mismos títulos.

Sin embargo, lo que eso no nos dice es que, a menudo, la versión localizada se requiere inmediatamente tras el lanzamiento de un título… lo cual es casi imposible, dado lo que implica el proceso de localización del idioma.

“Como estudio de localización, sabemos que a menudo hay numerosas capas corporativas que cubrir para la aprobación de todo lo que esto implica: desde el casting, la traducción y la adaptación, hasta la dirección y la mezcla” acota Kaplan. “Por lo tanto, acelerar los lanzamientos en varios idiomas puede ser complicado, si bien es una verdadera necesidad para más y más clientes”.

“Ya sabíamos que la distribución internacional de largometrajes oriundos de EE UU generaría ingresos extraordinarios, a menudo mayores que los números de distribución nacional” explicó. “La diferencia hoy es que estos servicios de distribución global ahora son requeridos en todos los idiomas y sabemos que los servicios de localización deben planificarse antes del lanzamiento original de la película o serie”.

También sabemos que la mayoría de las películas y series en idiomas extranjeros primero se traducen al inglés, lo que ofrece a los estudios de doblaje con sede en EE UU la capacidad de crear una plantilla que asegure la consistencia en el proceso de traducción per se, a través de la segmentación y sincronización, así como en la asignación de personajes, ofreciendo una continuidad aún mayor cuando la serie o película es localizada en diferentes estudios a nivel mundial.

Con respecto a la localización del inglés a otro idioma, cualquier supervisor de traducción le dirá que es más fácil encontrar traductores que puedan trabajar del inglés al idioma requerido, que encontrar un traductor de hindi a español. El inglés es el idioma más común del mundo, con más de 1.130 millones de angloparlantes, por lo que es natural utilizarlo como punto de partida.

Sin embargo,, hacerlo de esta manera significa que es vital seleccionar un hablante nativo del inglés cuando se crea la plantilla en ese idioma por primera vez. Además, el traductor seleccionado como hablante nativo de inglés debe ser el apropiado a nivel generacional. ¿Qué significa eso? Muy simple, si se busca, por ejemplo, doblar Casablanca, estrenada en 1942, se debe buscar traducir y adaptar el diálogo utilizando un traductor de más edad que esté más familiarizado con la verborrea de la época. Usar un millennial, por ejemplo, podría no darle el verdadero significado a las palabras y frases del período de tiempo en cuestión.

Entonces, ¿cómo elegimos si debe ser doblaje o subtitulado? ¿O si quizás la respuesta es ambos? Depende de la audiencia.

A la mayor parte de la audiencia menor de 40 años le gusta realizar múltiples tareas. Teléfono en mano y tener que mirar la pantalla del televisor para no perder una línea traducida no es la solución apropiada para ese grupo de edad. Este es un grupo educado que se burlará de los subtítulos.

Los fanáticos convencidos, generalmente una población más adulta, preferirán estar pegados a la pantalla, leyendo los subtítulos o escuchando las versiones dobladas.

Como estudio de localización de idiomas, debemos estar preparados para ambos.

“De lo que se trata es de educar a nuestros clientes” agregó Kaplan. “A menudo, tendremos productores que se comunicarán con nosotros en la fase de preproducción de su proyecto, entendiendo que deben poner en marcha el proceso de localización del idioma lo antes posible. Hacerlo de esta manera se ha convertido en una parte importante de la agenda general, e igualmente para que el proyecto genere ganancias por idiomas extranjeros.

Esto nos permite ayudar a este grupo a preparar un presupuesto, investigar plazos realistas o de término requeridos, programar servicios semanalmente si la serie lo requiere y, lo que es más importante, nos brinda la capacidad de ofrecer la creación de la plantilla en inglés que se utilizará globalmente para crear la versión en varios idiomas”.

“La localización de cualquier proyecto ya no es algo de última hora. Los productores y los estudios están plenamente conscientes de la fuerza de versionar globalmente sus nuevas ofertas de programas. Con la abundancia de nuevas plataformas y servicios de transmisión en todos los idiomas, sin duda habrá un crecimiento continuo en la necesidad de servicios de idiomas globales, una ventaja definitiva para cada estudio de idiomas” concluyó Kaplan.

Diario de Hoy

jueves, 21 de noviembre de 2024

Image

Inter Medya presentó Corazón negro en MIP Cancun y confirmó que ya fue vendida en Panamá

Image
MIP CANCUN 2024

• Segunda temporada de La casa de los famosos Colombia se verá exclusivamente por RCN en sus diferentes ventanas

• Firat Gulgen de Calinos: Comencé en 1999 distribuyendo telenovelas latinas y mi objetivo era algún día regresar al mercado latinoamericano

Vendetta y Love, Marriage, Divorce de Global Agency tuvieron su showcase en MIP Cancun

• Pilar Blasco de Banijay Iberia: Hemos regresado a hacer contenido más parecido al que se hacía para el abierto

• Productores Diego Ramírez y Billy Rovzar: Tenemos que volver a hacer producciones arriesgadas

• Liliam Hernández y Roxana Rotundo: Todo un éxito nuestro desayuno de las wawas en MIP Cancun con más 125 asistentes

• Carolina Cordero de Buenos Aires Film Commission: El viernes 22 tendremos un panel para presentar distintos incentivos que ofrecen diferentes ciudades

• Rosa Clemente de Punta Fina: La comedia familiar colombiana El novicio rebelde tiene todo para sentar a la familia ante la pantalla

• Inés Havraneg de Onza Américas: Si bien iniciamos con series, este año nos abrimos a largometrajes

• Alberto Slezynger: A un año de operaciones Personal Music México y Personal Post tienen dos proyectos en conversaciones y otros que están surgiendo en este mercado

• Sebastián Ochoa de Cinemat: Estamos presentando cinco proyectos para pitch

• Julieta Brunero de TIS: Venimos a MIP Cancun a tener reuniones creativas de estrategia y encontrar nuevos modelos de negocio

• Federico Levrino de Telefe: Dejamos de ser solamente una canal de televisión abierta para ser una casa productora integral

• Ana Celia Urquidi de Atenea: El futuro está en las alianzas y colaboraciones

Llegan los Premios PRODU de la Industria

Image
ACTUALIDAD

• Comcast planea crear un nuevo negocio de medios independientes a través de la escisión de algunas de sus señales de TV por cable

• Telemundo adquiere derechos para hacer versión del éxito español Velvet en 2025

• Los Festivales de Málaga y San Sebastián junto a la productora Orca Films organizan el ciclo de películas españolas MASS en Argentina y Uruguay

• Digitoonz Spain y Morgana Studios cierran acuerdo para codesarrollar la marca YugiBao

Image
CONTENIDOS

Miss Universo por Telemundo se ubicó como el especial de entretenimiento en español más visto de 2024

• Nueva temporada de Yellowstone en Paramount+ supera todos los debuts previos de la serie

• Comenzó el rodaje de nueva coproducción de Flow y StoryLab Nieve roja

Noticias RCN renueva su formato e incorpora nuevos presentadores para su emisión nocturna

Image
RATINGS

RATINGS: Perú top 10 programas TV abierta semana del 11 al 17 de noviembre

Image
MIP CANCUN 2024
Image

Estudios RCN en su camino de seguir consolidándose en la producción de formatos de entretenimiento, confirmó a PRODU durante MIP Cancun que el próximo año la segunda temporada de La casa de los famosos Colombia será producida y transmitida de manera exclusiva por RCN, en distintas de sus ventanas como su canal de televisión abierta, portal web, las redes sociales e incluso una plataforma propia en la que trabajan.

Image
Firat Gulgen de Calinos
Image
Izzet Pinto de Global Agency presentó Vendetta
Image
Image
Image
Image
Image
Image
Inés Havraneg
Image

Personal Music México y Personal Post, sucursales de Personal Music (Miami) de Alberto Slezynger, que ya tienen un año en operaciones en tierra azteca, cuentan con dos proyectos en conversaciones y otros nuevos que están surgiendo en MIP Cancun.

Image
Image

En MIP Cancun la empresa TIS ve una oportunidad para ir cerrando 2024 de la mejor manera. “Venimos con mucho entusiasmo, con muchas ganas de conectar con partners, gente y colegas con los que venimos trabajando codo a codo; seguir profundizando alianzas, continuar profundizando relaciones. Actualizar las estrategias que tengan varios de nuestros clientes, porque es tan cambiante todo. Venimos para tener reuniones creativas de estrategia, encontrar nuevos modelos de negocio y nuevas alianzas” afirmó Julieta Brunero, directora de Contenido de TIS.

Image
Image
Image
ACTUALIDAD
Image
Mark Lazarus de NBCU
Image
Image
Image
Image
CONTENIDOS
Image
Image
Yellowstone es el principal impulsor de suscripciones y minutos vistos en todos los mercados internacionales de Paramount+ donde la serie está disponible
Image
Image
Image
<em>RATINGS</em>
Image