La actriz Kate del Castillo, quien se encuentra trabajando en la tercera temporada de La reina del sur que debuta por Telemundo en octubre y por Netflix en la región, habló de cómo han evolucionado los valores de producción de la serie en el marco de un tour de medios de TCA realizado por NBCUniversal.
Para del Castillo, uno de los aspectos que muestra la evolución en la producción de la serie ha sido la música. “Tenemos la Orquesta Sinfónica de Miami, a Carlos Rafael Rivera, ganador de un Emmy y un Grammy. Están haciendo partituras reales para nosotros en La reina del sur. Incluso la canción ha ido cambiando. En la segunda temporada, hicieron una nueva canción y ahora verán lo que hicieron con la tercera temporada. Todo está cambiando” expresa.
Apuntó que las telenovelas están muy lejos de La reina del sur. “Me encantan las telenovelas. Crecí en las telenovelas. No he hecho una en 15 años. La reina del sur, por el presupuesto, por la situación temática, por los 60 capítulos, es la serie de TV más ambiciosa de habla hispana. Somos los más grandes. Y gracias a Dios por el presupuesto porque ahora podemos tener nuestra propia partitura, y nuestras canciones, y todo” comenta.
Consultada sobre Telemundo y de cómo ha elevado el nivel de las producciones para el mercado hispano de EE UU, la actriz enfatizó: “Siempre he dicho que Telemundo es atrevido, siempre está haciendo su propio contenido y atreviéndose a hacer algo diferente. Univisión y Televisa, y todos ellos, saltan de su propio contenido, que son las telenovelas, y las rehacen. No estoy criticando eso. Funciona para ellos, está bien. Pero Telemundo siempre está haciendo cosas nuevas y contenido nuevo. Y a veces funcionará, y a veces no, pero si no te arriesgas, nunca lo sabrás. Estoy muy agradecida con ellos porque pusieron todo, y siempre han sido muy directos conmigo” expresa.
Del Castillo admitió que su oficio ahora tiene más proyección, sin embargo, indicó que le gustaría que los estadounidenses leyeran más subtítulos para que pudieran escuchar su audio original. “Cuando veo películas estadounidenses, por supuesto hablo inglés, pero veo no solo películas estadounidenses, sino chinas o rusas, las escucho en su audio original, y leo los subtítulos porque, como actriz, quiero escuchar al actor original. Estoy tan feliz de que podamos ver cualquier cosa que queramos en cada parte del mundo en nuestro propio idioma. Para mí lo único malo es que el presupuesto no es el mismo si hablas inglés o si hablas español, lo cual es realmente estúpido en estos tiempos, pero espero que eso cambie pronto” finalizó.