Para el doblaje de La zona de interés, que ganó Oscar a Mejor Película Extranjera, en ATmedios incorporaron a dos niñas y dos niños para interpretar los cuatro personajes infantiles.
En doblaje el trabajo con niños para la interpretación de personajes infantiles tiene requerimientos especiales. “Con cada actor, el director de doblaje hace un trabajo de guía, y con el apoyo de los padres en estudio se hace el manejo con ellos. Hay unos que son muy hábiles y con otros debemos tener una paciencia un poco mayor, pero en el caso de esta película no tuvimos mayores desafíos en el proceso de doblaje por niños” explica Luis Guillermo Torres, director y fundador de ATmedios.
En muchas producciones voces agudas adultas suelen ser usadas en la interpretación de personajes infantiles. “La ventaja de las actrices adultas es su mayor disponibilidad de tiempo y que, en general, es más fácil negociar con ellas que con los papás de los niños. La ventaja de los niños es que el resultado final es más real y, por lo tanto, mejor”.
Los clientes, dice Torres, prefieren las voces infantiles de niños y esa es la tendencia pues produce un resultado más natural, aunque hay una disponibilidad de talento limitado. Por ello, algunos clientes toman la decisión teniendo en cuenta otras consideraciones como tiempos de entrega y costos, por encima de quién haga la voz.