Desde Chile, el panorama que tiene por delante el sector del doblaje, en plena irrupción de la inteligencia artificial, es dinámico. La adaptación a este nuevo escenario marcará el próximo año. Para Patricia Menz, con décadas de trayectoria en el doblaje, al desarrollo de voces sintéticas todavía le falta camino por recorrer.
“Hemos visto varias pruebas y proyectos recreando las voces de los actores y todavía se nota la falta de humanidad, los matices, las emociones que solo la voz humana puede hacer” comenta la directora general de DINT Dubbing House. “Pero ¿llegará el día en que esto se pueda hacer? Creo que así será. Y esperamos que para ese entonces, la industria esté preparada sobre todo en el aspecto legal y en las consecuencias sociales que esto va a provocar”.
Esta situación ha hecho que las tendencias en la industria estén evolucionando rápidamente, lo que impacta en los requerimientos artísticos y logísticos que deben cumplir los dobladores. Menz las enumera:
- Hay un movimiento hacia un estilo de actuación más auténtico y menos exagerado, buscando que las voces reflejen emociones reales y conexión con los personajes
- La implementación de inteligencia artificial y sus herramientas están permitiendo crear experiencias más inmersivas, mejorando la calidad del sonido y la sincronización labial
- Los estudios están trabajando más estrechamente con actores locales y consultores culturales para asegurar que el doblaje respete y refleje las sensibilidades culturales de cada región
- Hay un enfoque creciente en incluir un elenco diverso que represente adecuadamente las culturas y dialectos de las audiencias locales
Por el lado de los clientes, se está dando preferencia al contenido localizado, que conecte con las referencias culturales de cada mercado. Las audiencias, señala Menz, están buscando experiencias multimedia, exigen mayor calidad de doblaje con estándares similares a los de las voces originales, lo que lleva a una mayor inversión en producción. “Para los dueños del contenido la inmediatez en la disponibilidad del contenido doblado es crucial. Los consumidores quieren que el contenido esté disponible al mismo tiempo que en su idioma original” agrega.
NUEVOS SERVICIOS
Entre los títulos destacados que han doblado este año está Street birds (ATV), Paw patrol (temporada 11 de Nickelodeon), The challenge: batlle of eras (MTV), Fargo (temporada 5 para MGM Amazon) y Unsloved mysteries (Netflix). Pero en DINT también se han ocupado de diversificar sus servicios atendiendo las demandas de un mercado cambiante.
“Hemos ampliado nuestras capacidades para incluir la localización completa de videojuegos, desde la traducción de diálogos hasta la adaptación cultural de mecánicas y elementos visuales, lo que nos ha permitido atraer a desarrolladores de la industria de los videojuegos” comenta Menz.
Además, ofrecen servicios de doblaje personalizado que permiten a los clientes elegir entre una variedad de estilos de actuación y tipos de voz, ajustándose a las necesidades específicas de su audiencia.
La traducción la han llevado a un siguiente nivel: la transcreación: “Este servicio va más allá de la traducción, enfocándose en la adaptación creativa de contenido publicitario y de marketing para resonar mejor con diferentes culturas, lo cual ha sido muy bien recibido por las marcas globales”.
Asimismo, han incorporado servicios que combinan doblaje, subtitulación y edición de video en un solo paquete, facilitando la creación de contenido para plataformas de streaming y redes sociales y ofrecen servicios de consultoría en accesibilidad para ayudar a las empresas a adaptar sus contenidos para personas con discapacidades auditivas y visuales.
“La diversificación de servicios ha atraído a nuevos clientes, incluyendo grandes estudios de cine, desarrolladores de videojuegos y marcas globales que buscan estrategias de localización integradas” comenta Menz. Esto, a su vez, les ha permitido retener a más clientes satisfechos. “Al diversificar nuestros servicios y enfocarnos en nichos específicos, hemos logrado no solo competir en el mercado, sino también establecer relaciones más sólidas y duraderas con nuestros clientes”.