Durante los últimos 22 años el negocio de localización
de idiomas ha cambiado significativamente, por lo que The Kitchen se ha mantenido al día
con tendencias lingüísticas a través de un club de películas / TV mensual.
“A menudo nos preguntan cómo nuestros equipos se mantienen
al día con las tendencias de la industria; cómo reconocemos un buen doblaje; si
los subtítulos deben coincidir con el diálogo; ¿Deberíamos ver el idioma
original con subtítulos o el idioma nativo del individuo? Esas son excelentes
preguntas, y para obtener las respuestas correctas, The Kitchen ha formado un
club de películas / TV mensual, nuestra versión de un club de lectura,
específicamente para que nuestro equipo comprenda qué funciona y qué no en el
idioma que preparamos para nuestros clientes” explicó Deeny Kaplan, VP ejecutiva.
A los equipos de The Kitchen en la sede en Miami (Operaciones,
Contabilidad, Marketing, Gestión de producción y Casting), se les asigna un
título actual para verlo en casa, desde una de las muchas plataformas de
streaming, teniendo como criteria que sea de origen fuera del mercado estadounidense. Si se ha
seleccionado una serie, verán el primer episodio.
The Kitchen afirma que los hablantes nativos de inglés siempre verán en inglés. Los
hablantes no nativos de inglés normalmente mirarán en su propio idioma nativo,
con subtítulos en inglés.
Revisando material de Corea, Francia, Alemania, entre otros, el consenso es que mirar en el idioma original ofrece muchos beneficios. Se escucha al elenco original y juzgas el casting y las actuaciones. A menudo, el
casting de idiomas doblados no es tan bueno como el original. Para The Kitchen, la oportunidad
de revisar los subtítulos es mayor cuando se escucha en el idioma original. A
menudo, los subtítulos no coinciden con el diálogo en pantalla, lo que puede
distraer bastante tanto al espectador habitual como al lingüista profesional.
Este es un ejercicio que permite a The Kitchen comprender lo que están haciendo otros estudios. “Hemos aprendido
mucho” explica Ashley Perdigon, gerente de Casting, “He aprendido a
considerar mirar contenido en otros idiomas, y esto me ha ayudado a aprender
más sobre lo que hacen nuestros competidores, y me ha dado la capacidad de
mantenernos al día con los estándares de la industria”.
“Todos nuestros estudios de idiomas globales en LatAm y Europa pronto comenzarán su propio Club de películas /TV e instamos a cualquier
persona interesada en ser parte de la profesión de localización de idiomas
global a usar esta herramienta de aprendizaje y actualización, para retener
hasta la fecha los procesos en todo momento” concluyó Deeny Kaplan.